The two boys started in surprise at the fresh muddy imprints of a pair of bare feet. What was a barefooted man doing on the steps of a house, in the middle of London? And where was the man?

दो लड़के एक जोड़ी नंगे पांव के ताजे कीचड़ भरे निशानों पर (को देखकर) आश्चर्य में पड़ गये। लंदन के मध्य भाग में, एक घर की सीढ़ियों पर एक नंगे पांव आदमी क्या कर रहा था? और वह आदमी कहाँ था?

As they gazed, a remarkable sight met their eyes. A fresh footmark appeared from nowhere!

जैसे उन्होंने एकटक देखा, एक अद्भुत दृश्य उनकी आँखों के सामने आया। न जाने कहाँ से एक ताजा पांव का निशान दिखाई दिया!

Further footprints followed, one after another, descending the steps and progressing down the street. The boys followed, fascinated, until the muddy impressions became fainter and fainter, and at last disappeared altogether.

आगे के पांव के निशान पीछे-पीछे आए, एक के बाद दूसरा, सीढ़ियाँ उतरते हुए और गली में आगे बढ़ते हुए। लड़कों ने पीछा किया, सम्मोहित, जब तक कि कीचड़ भरे निशान ज्यादा अस्पष्ट और ज्यादा अस्पष्ट होते गए, और अन्त में पूर्णतया अदृश्य हो गये।

The explanation of the mystery was really simple enough. The bewildered boys had been following a scientist who had just discovered how to make the human body transparent.

रहस्य की व्याख्या वास्तव में काफी सरल थी। हक्के-बक्के लड़के एक वैज्ञानिक का पीछा कर रहे थे जिसने अभी-अभी खोज की थी कि मानव शरीर को पारदर्शी कैसे बनाया जाये।

Griffin, the scientist, had carried out experiment after experiment to prove that the human body could become invisible. Finally he swallowed certain rare drugs and his body became as transparent as a sheet of glass – though it also remained as solid as glass.

ग्रिफिन, वैज्ञानिक, ने प्रयोग के बाद प्रयोग करके यह साबित किया था कि मानव शरीर अदृश्य हो सकता है। आखिरकार उन्होंने कुछ दुर्लभ दवाएं निगल ली और उनका शरीर काँच की शीट की तरह पारदर्शी हो गया − हालांकि यह काँच की तरह ठोस भी रहा।

Brilliant scientist though he was, Griffin was rather a lawless person. His landlord disliked him and tried to eject him. In revenge Griffin set fire to the house. To get away without being seen he had to remove his clothes. Thus it was that he became a homeless wanderer, without clothes, without money, and quite invisible – until he happened to step in some mud, and left footprints as he walked!

हालांकि वह प्रतिभाशाली वैज्ञानिक था, फिर भी ग्रिफिन एक कानून तोड़ने वाला व्यक्ति था। उनका मकान मालिक उन्हें नापसंद करता था और उन्हें बाहर (घर से) निकालने की कोशिश की। बदले में ग्रिफिन ने मकान को आग लगा दी। बिना देखे गए निकलने के लिए उसे अपने कपड़े उतारने पड़े। इस प्रकार यह हुआ कि वह एक बेघर, इधर-उधर निष्प्रयोजन भटकने वाला, बिना कपड़ों के, बिना धन के, और बिल्कुल अदृश्य − जब तक कि उसने किसी कीचड़ में कदम नहीं रखा, और चलते-चलते पैरों के निशान छोड़ गया!

He escaped easily enough from the boys who followed his footprints in London. But his adventures were by no means over. He had chosen a bad time of the year to wander about London without clothes. It was mid-winter. The air was bitterly cold and he could not do without clothes. Instead of walking about the streets he decided to slip into a big London store for warmth.

वह उन लड़कों से काफी आसानी से बच निकला, जो लंदन में उसके पांवों के निशानों का पीछा कर रहे थे। लेकिन उनका रोमांच (जोखिम से भरा) किसी भी तरह खत्म नहीं हुआ था। उसने बिना कपड़ों के लंदन में निष्प्रयोजन इधर-उधर भटकने के लिए साल का एक बुरा वक्त चुना था। यह मध्यशीत था। हवा बहुत ठंडी थी और वह बिना कपड़ों के नहीं रह सकता था। सड़कों पर चलने के बजाय उसने गरमाहट के लिए लंदन के एक बड़े स्टोर में चुपके से खिसक जाने का फैसला किया।

Closing time arrived, and as soon as the doors were shut Griffin was able to give himself the pleasure of clothing and feeding himself without regard to expense. He broke open boxes and wrappers and fitted himself out with warm clothes. Soon, with shoes, an overcoat and a wide-brimmed hat, he became a fully dressed and visible person. In the kitchen of the restaurant he found cold meat and coffee, and he followed up the meal with sweets and wine taken from the grocery store. Finally he settled down to sleep on a pile of quilts.

समापन का समय आ गया, और जैसे ही दरवाजे बंद हुए ग्रिफिन खर्च की परवाह किए बिना स्वयं को कपड़ों का सुख देने और स्वयं को खिलाने में सक्षम हो गया। उसने खुले बक्सों और रैपरस (लिपटे हुए कागज) को तोड़ दिया और खुद को गर्म कपड़ों से ढक लिया। जल्द ही, जूतों, एक बड़ा कोट और एक चौड़ी किनारी वाली टोपी के साथ, वह पूरी तरह से कपड़े पहने हुए और दृश्य (दिखाई देने वाला) व्यक्ति बन गया। भोजनालय के रसोई-घर में उसे ठंडा गोश्त और कॉफी मिली, और उसने किराने की दुकान से ली गई मिठाई और शराब के साथ भोजन किया। आखिरकार वह रजाइयों के एक ढेर पर सोने के लिए आरामदायक स्थिति में लेट गया।

If only Griffin had managed to wake up in good time all might have been well. As it was, he did not wake up until the assistants were already arriving next morning. When he saw a couple of them approaching, he panicked and began to run. They naturally gave chase. In the end he was able to escape only by quickly taking off his newlyfound clothes. So once more he found himself invisible but naked in the chill January air.

यदि ग्रिफिन केवल ठीक समय पर उठने में सफल होता, तो सब कुछ ठीक होता। जैसी कि था, वह तब तक नहीं उठा जब तक कि सहायक अगली सुबह पहले से नहीं पहुँच गए। जब उसने उनमें से एक जोड़े को आते देखा, तो वह घबरा गया और दौड़ना शुरू कर दिया। उन्होंने स्वाभाविक रूप से (उसका) पीछा किया। अन्त में वह जल्दी से अपने नए मिले कपड़ों को उतारकर ही भागने में सफल रहा। तो एक बार फिर उसने खुद को अदृश्य लेकिन जनवरी की सर्द हवा में नग्न पाया।

This time he decided to try the stock of a theatrical company in the hope of finding not only clothes but also something that would hide the empty space above his shoulders. Shivering with cold he hurried to Drury Lane, the centre of the theatre world.

इस बार उसने न केवल कपड़े बल्कि कुछ ऐसा पाने की उम्मीद में एक थिएटर कंपनी के स्टॉक को आजमाने का फैसला किया, जो उसके कंधों के ऊपर की खाली जगह को छिपा देगा। ठण्ड से काँपते हुए वह थिएटर जगत के केन्द्र ड्ररी लेन की ओर जल्दी से चला दिया।

He soon found a suitable shop. He made his way, invisible, upstairs and came out a little later wearing bandages round his forehead, dark glasses, false nose, big bushy side-whiskers, and a large hat. To escape without being seen, he callously attacked the shopkeeper from behind, after which he robbed him of all the money he could find.

उसे जल्द ही एक उपयुक्त दुकान मिल गई। उसने अपना रास्ता बनाया, अदृश्य रहकर, ऊपरी मंजिल तक और थोड़ी देर के बाद अपने माथे के चारों ओर पट्टियाँ पहने, गहरे रंग का चश्मा, कृत्रिम नाक, बड़े, घने किनारे वाले गलमुच्छों और एक बड़ी टोपी पहने हुए बाहर आया। बिना दिखे भाग निकलने के लिए, उसने बेदर्दी से दुकानदार पर पीछे से हमला किया, जिसके बाद उसने जो भी धन पा सका, उसे लूट लिया।

Eager to get away from crowded London he took a train to the village of Iping, where he booked two rooms at the local inn.

भीड़-भरे लंदन से निकल जाने के लिए आतुर (बेसब्र) उसने इपिंग गाँव के लिए एक रेलगाड़ी पकड़ी, जहाँ उसने स्थानीय सराय में दो कमरों की अग्रिम व्यवस्था की।

The arrival of a stranger at an inn in winter was in any case an unusual event. A stranger of such uncommon appearance set all tongues wagging. Mrs Hall, the landlord’s wife, made every effort to be friendly. But Griffin had no desire to talk, and told her, "My reason for coming to Iping is a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. Besides, an accident has affected my face."

सर्दियों में एक सराय में किसी अजनबी का आगमन किसी भी स्थिति में एक असामान्य घटना थी। ऐसे असामान्य रूप से दिखने वाले एक अजनबी ने सबका बोलना शुरू करवा दिया। श्रीमती हॉल, मकान-मालिक की पत्नी, ने मित्रवत बनने के सभी प्रयास किए। लेकिन ग्रिफिन को बात करने की कोई इच्छा नहीं थी, और उसने उससे कहा, "इपिंग में आने का मेरा कारण एकांत की इच्छा है। मैं अपने काम में परेशान नहीं होना चाहता। इसके अलावा, एक दुर्घटना ने मेरे चेहरे को प्रभावित किया है।"

Satisfied that her guest was an eccentric scientist, and in view of the fact that he had paid her in advance, Mrs Hall was prepared to excuse his strange habits and irritable temper. But the stolen money did not last long, and presently Griffin had to admit that he had no more ready cash. He pretended, however, that he was expecting a cheque to arrive at any moment.

सन्तुष्ट होते हुए कि उसका अतिथि एक सनकी वैज्ञानिक था, और इस तथ्य को ध्यान में रखते हुए कि उसने उसे अग्रिम भुगतान कर दिया था, श्रीमती हॉल उसकी अजीब आदतों तथा चिड़चिड़े क्रोधी स्वभाव को माफ करने के लिए तैयार थी। लेकिन चोरी किया गया धन अधिक दिनों तक नहीं चला, और वर्तमान में ग्रिफिन को यह स्वीकार करना पड़ा कि उसके पास और अधिक तैयार नकदी नहीं थी। हालांकि, उसने दिखावा किया कि वह किसी भी क्षण एक चेक पहुँचने की उम्मीद कर रहा था।

Shortly afterwards a curious episode occurred. Very early in the morning a clergyman and his wife were awakened by noises in the study. Creeping downstairs, they heard the chink of money being taken from the clergyman’s desk.

कुछ ही समय बाद एक अजीब प्रकरण हुआ। प्रातःकाल बहुत जल्दी एक पादरी और उसकी पत्नी अध्ययन कक्ष में हो रहे शोर से जग गए। चुपचाप और सावधानी से सीढ़ियों से नीचे आते हुए, उन्होंने पादरी की डेस्क से धन निकाले जाने की आवाज सुनी।

Without making any noise and with a poker grasped firmly in his hand, the clergyman flung open the door.

बिना कोई शोर मचाए और अपने हाथ में एक धातु की छड़ी दृढ़ता से पकड़े हुए, पादरी ने दरवाजा झट से खोल दिया।

"Surrender!"

"आत्मसमर्पण कर दो!"

Then to his amazement he realised that the room appeared to be empty. He and his wife looked under the desk, and behind the curtains, and even up the chimney. There wasn’t a sign of anybody. Yet the desk had been opened and the housekeeping money was missing.

तब उसके आश्चर्य का ठिकाना नहीं रहा जब उसने महसूस किया कि कमरा खाली प्रतीत हो रहा था। उसने और उसकी पत्नी ने डेस्क के नीचे देखा, और पर्दो के पीछे, और यहाँ तक कि चिमनी के ऊपर भी। वहाँ किसी का भी नामोनिशान नहीं था। फिर भी डेस्क खुली हुई थी और घर के रख-रखाव का धन गायब था।

"Extraordinary affair!" the clergyman kept saying for the rest of the day.

"अद्भुत घटना!" पादरी दिन के बाकी समय बोलता रहा।

But it was not as extraordinary as the behaviour of Mrs Hall’s furniture a little later that morning.

लेकिन यह इतना अद्भुत नहीं था जैसे कि उस सुबह थोड़ी देर बाद श्रीमती हॉल के फर्नीचर का व्यवहार।

The landlord and his wife were up very early, and were surprised to see the scientist’s door wide open. Usually it was shut and locked, and he was furious if anyone entered his room. The opportunity seemed too good to be missed. They peeped round the door, saw nobody, and decided to investigate. The bedclothes were cold, showing that the scientist must have been up for some time; and stranger still, the clothes and bandages that he always wore were lying about the room.

मकान-मालिक और उसकी पत्नी बहुत जल्दी उठ गए, और वैज्ञानिक के दरवाजे को खुला देखकर आश्चर्यचकित रह गए। आमतौर पर यह बंद और ताला लगा रहता था, और यदि कोई उसके कमरे में प्रवेश करता तो वह बहुत क्रुद्ध (क्रोधित) हो जाता था। अवसर इतना अच्छा लग रहा था कि छोड़ा नहीं जा सकता था। उन्होंने दरवाजे के चारों ओर झाँका, किसी को नहीं देखा, और छानबीन करने का निर्णय किया। बिस्तर के कपड़े ठंडे थे, यह दिखा रहा था कि वैज्ञानिक कुछ समय के लिए जाग गया होगा; और अजीब अभी भी था कि जो वस्त्र और पट्टियाँ वह हमेशा पहनता था, कमरे में पड़े हुए थे।

All of a sudden Mrs Hall heard a sniff close to her ear. A moment later the hat on the bedpost leapt up and dashed itself into her face. Then the bedroom chair became alive. Springing into the air it charged straight at her, legs foremost. As she and her husband turned away in terror, the extraordinary chair pushed them both out of the room and then appeared to slam and lock the door after them.

अचानक श्रीमती हॉल ने अपने कान के पास सूं-सूं करते हुए सांस लेने की आवाज सुनी। एक क्षण बाद बिस्तर की चौकी पर रखी टोपी उछली और खुद से उसके चेहरे पर जा लगी। तब शयन-कक्ष की कुर्सी जीवन्त हो गई। हवा में तेजी से उछलते हुए उसने उस पर सीधे धावा बोल दिया, सर्वप्रथम पैरों पर। जैसे ही वह और उसका पति डर के मारे मुड़े, अद्भुत कुर्सी ने उन दोनों को कमरे से बाहर धकेल दिया और उनके बाद दरवाजे को ऊँची आवाज के साथ जोर से बन्द करने और ताला लगाने के लिए प्रकट हुई।

Mrs Hall almost fell down the stairs in hysterics. She was convinced that the room was haunted by spirits, and that the stranger had somehow caused these to enter into her furniture.

श्रीमती हॉल करीब-करीब उन्माद के दौरे में सीढ़ियों से नीचे गिर गई। उसे यकीन हो गया था कि कमरा आत्माओं द्वारा प्रेतवाधित था, और अजनबी ने किसी तरह से उन्हें उसके फर्नीचर में प्रवेश करवा दिया था।

"My poor mother used to sit in that chair," she moaned. "To think it should rise up against me now!"

"मेरी बेचारी माँ उस कुर्सी पर बैठती थी," उसने रोनी आवाज में शिकायत की। "सोचने के लिए इसे अब मेरे खिलाफ उठना चाहिए!"

The feeling among the neighbours was that the trouble was caused by witchcraft. But witchcraft or not, when news of the burglary at the clergyman’s home became known, the strange scientist was strongly suspected of having had a hand in it. Suspicion grew even stronger when he suddenly produced some ready cash, though he had admitted not long before that he had no money.

पड़ोसियों के बीच यह भावना थी कि परेशानी जादू-टोने के कारण हुई थी। लेकिन जादू-टोना हो या न हो, जब पादरी के घर में चोरी की खबर का पता चला तो विचित्र वैज्ञानिक का इसमें हाथ होने का प्रबल संदेह हुआ। संदेह तब और भी बढ़ गया जब उसने अचानक कुछ तैयार नकदी दिखाई, हालांकि उसने कुछ समय पहले स्वीकार किया था कि उसके पास धन नहीं था।

The village constable was secretly sent for. Instead of waiting for the constable, Mrs Hall went to the scientist, who had somehow mysteriously appeared from his empty bedroom.

गाँव के सिपाही को गुप्त रूप से बुलाया गया। कॉन्स्टेबल का इंतजार करने के बजाय, श्रीमती हॉल वैज्ञानिक के पास गई, जो किसी तरह रहस्यमय तरीके से अपने खाली शयन-कक्ष से प्रकट हुआ।

"I want to know what you have been doing to my chair upstairs," she demanded. "And I want to know how it is you came out of an empty room and how you entered a locked room."

"मैं जानना चाहती हूँ कि आप ऊपर मेरी कुर्सी के साथ क्या कर रहे है," उसने माँग की। "और मैं जानना चाहती हूँ कि आप एक खाली कमरे से कैसे बाहर आए और आप एक ताला लगे हुए कमरे में कैसे घुसे?"

The scientist was always quick-tempered; now he became furious. "You don’t understand who or what I am!" he shouted. "Very well – I’ll show you."

वैज्ञानिक हमेशा से तुनकमिजाज था; अब वह क्रुद्ध (क्रोधित) हो गया। तुम नहीं समझते कि मैं कौन या क्या हूँ!" वह चिल्लाया। "बहुत अच्छा − मैं तुम्हें दिखा दूँगा।"

Suddenly he threw off bandages, whiskers, spectacles, and even nose. It took him only a minute to do this. The horrified people in the bar found themselves staring at a headless man!

अचानक उसने पट्टियाँ, गलमुच्छे, चश्मा और यहाँ तक कि कृत्रिम नाक फेंक दी। ऐसा करने में उसे महज एक मिनट का समय लगा। बार में भयभीत लोगों ने स्वयं को एक बिना सिर वाले व्यक्ति को घूरते हुए पाया!

Mr Jaffers, the constable, now arrived, and was quite surprised to find that he had to arrest a man without a head. But Jaffers was not easily prevented from doing his duty. If a magistrate’s warrant ordered a person’s arrest, then that person had to be arrested, with or without his head.

मिस्टर जाफर्स, सिपाही, अब आ गया, और यह जानकर काफी हैरान था कि उसे एक बिना सिर के व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। लेकिन जाफर्स को अपना कर्तव्य करने से आसानी से रोका नहीं जा सकता था। यदि एक मजिस्ट्रेट के वारंट ने किसी व्यक्ति की गिरफ्तारी का आदेश दिया, तो उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना ही था, सिर सहित या बिना उसके सिर के।

There followed a remarkable scene as the policeman tried to get hold of a man who was becoming more and more invisible as he threw off one garment after another. Finally a shirt flew into the air, and the constable found himself struggling with someone he could not see at all. Some people tried to help him, but found themselves hit by blows that seemed to come from nowhere.

उसके बाद वहाँ एक उल्लेखनीय दृश्य हुआ जब पुलिसकर्मी ने एक ऐसे व्यक्ति को पकड़ने की कोशिश की जो एक कपड़े के बाद दूसरा उतारते हुए ज्यादा और ज्यादा अदृश्य होता जा रहा था। आखिरकार एक शर्ट हवा में उड़ गई, और सिपाही ने स्वयं को किसी ऐसे व्यक्ति के साथ संघर्ष करते हुए पाया जिसे वह बिल्कुल नहीं देख सकता था। कुछ लोगों ने उसकी मदद करने की कोशिश की, लेकिन स्वयं को उन घूसों से मारा जाते हुए पाया जो कहीं से आते हुए प्रतीत हो रहे थे।

In the end Jaffers was knocked unconscious as he made a last attempt to hold on to the unseen scientist.

अन्त में जाफर्स को चोट पहुँचाते हुए बेसुध कर दिया गया जैसे ही उसने (सिपाही ने) अदृश्य वैज्ञानिक को पकड़ने का अन्तिम प्रयास किया।

There were nervous, excited cries of "Hold him!" But this was easier said than done. Griffin had shaken himself free, and no one knew where to lay hands on him.

"उसे पकड़ो!" लेकिन यह कहना आसान था करना नहीं। ग्रिफिन ने स्वयं को झटक कर मुक्त कर लिया था, और कोई नहीं जानता था कि उस पर हाथ कहाँ रखा जाये।