She was one of those pretty, young ladies, born as if through an error of destiny, into a family of clerks. She had no dowry, no hopes, no means of becoming known, loved, and married by a man either rich or distinguished; and she allowed herself to marry a petty clerk in the office of the Board of Education. She was simple, but she was unhappy.

वह उन सुन्दर, युवा महिलाओं में से एक थी, जिनका जन्म लिपिकों के परिवार में हुआ था, जैसे कि नियति की गलती से। उसके पास दहेज नहीं था, उम्मीदें नहीं थी, ज्ञात (जानना) होने, प्यार करने और किसी अमीर या प्रतिष्ठित व्यक्ति से शादी करने का कोई साधन नहीं था; और उसने स्वयं को शिक्षा समिति के कार्यालय में एक छोटे लिपिक से शादी करने की अनुमति दी। वह सरल थी, लेकिन वह दु:खी थी।

She suffered incessantly, feeling herself born for all delicacies and luxuries. She suffered from the poverty of her apartment, the shabby walls and the worn chairs. All these things tortured and angered her.

उसने निरन्तर (मुश्किलें) झेली, स्वयं महसूस करते हुए कि वह सभी व्यंजनों और विलासिता के लिए पैदा हुई है। वह अपने अपार्टमेंट की गरीबी, जर्जर दीवारों और घिसी-पिटी कुर्सियों से पीड़ित थी। इन सभी चीजों ने उसे प्रताड़ित और क्रोधित किया।

When she seated herself for dinner opposite her husband who uncovered the tureen with a delighted air, saying, "Oh! the good potpie! I know nothing better than that...," she would think of elegant dinners, of shining silver; she thought of the exquisite food served in marvellous dishes. She had neither frocks nor jewels, nothing. And she loved only those things.

जब वह स्वयं रात के खाने के लिए अपने पति के सामने बैठी, जिसने प्रसन्न भाव से ट्यूरीन (सूप परोसने वाले बर्तन का ढक्कन) को एक आनन्दित हवा के साथ खोला और कहा, "ओह! अच्छा पॉटपाइ! मैं उससे बेहतर कुछ नहीं जानता...," वह चमचमाती चाँदी के, सुरूचिपूर्ण रात्रिभोज के बारे में सोचती होगी; उसने अद्भुत व्यंजनों में परोसे गए उत्तम भोजन के बारे में सोचा। उसके पास न फ्रॉके थी और न गहने, कुछ भी नहीं। और वह केवल उन्हीं चीजों से प्यार करती थी।

She had a rich friend, a schoolmate at the convent, who she did not like to visit – she suffered so much when she returned. She wept for whole days from despair and disappointment.

उसकी एक अमीर सहेली थी, कॉन्वेंट में एक सहपाठी, जिसके यहाँ वह जाना पसन्द नहीं करती थी − जब वह लौटती थी तो वह बहुत अधिक कष्ट सहन करती थी। निराशा और मायूसी से वह सारे दिन रोती थी।

One evening her husband returned elated bearing in his hand a large envelope.

एक शाम को उसका पति अपने हाथ में एक बड़ा लिफाफा लेकर प्रफुल्लित वापस (घर) लौटा।

"Here," he said, "here is something for you."

"यहाँ," उसने कहा, "यहाँ तुम्हारे लिए कुछ है।"

She quickly drew out a printed card on which were inscribed these words:

उसने जल्दी से एक छपा हुआ कार्ड निकाला जिस पर ये शब्द अंकित थे:

The Minister of Public Instruction
जन सूचना मंत्री

and
और

Madame George Ramponneau
मैडमे जॉर्ज रैम्पोन्यू

ask the honour of M. and Mme Loisel’s company. Monday
श्रीमान और श्रीमती लॉयसेल की कम्पनी का सम्मान पूछे। सोमवार

evening, January 18, at the Minister’s residence.
शाम, जनवरी 18, मंत्री के आवास पर।

Instead of being delighted, as her husband had hoped, she threw the invitation spitefully upon the table murmuring, "What do you suppose I want with that?"

आनंदित होने के बजाय, जैसा कि उसके पति ने उम्मीद की थी, उसने द्वेषपूर्ण भावना से बड़बड़ाते हुए मेज पर निमंत्रण फेंक दिया, "आप क्या सोचते हैं मैं उससे क्या चाहती हूँ?"

"But, my dearie, I thought it would make you happy. You never go out, and this is an occasion, and a fine one! Everybody wishes one, and it is very select; not many are given to employees. You will see the whole official world there." She looked at him with an irritated eye and declared impatiently, "What do you suppose I have to wear to such a thing as that?"

"लेकिन, मेरी प्रिये, मैंने सोचा यह तुम्हें खुश कर देगा। तुम कभी बाहर नहीं जाती हो, और यह एक अवसर है, और एक बढ़िया-सा! हर कोई एक चाहता है, और यह बहुत ही चुनिंदा है; बहुत से कर्मचारियों को नहीं दिया जाता है। तुम वहाँ पूरी आधिकारिक दुनिया देखोगी।" उसने चिढ़ती आँखों के साथ उसकी ओर देखा और अधीरतापूर्वक बोली, "आप क्या सोचते है ऐसे अवसर पर मेरे पास पहनने के लिए क्या है?"

He had not thought of that; he stammered, "Why, the dress you wear when we go to the theatre. It seems very pretty to me..." He was silent, stupefied, in dismay, at the sight of his wife weeping. He stammered, "What is the matter? What is the matter?"

उसने सोचा नहीं था, के बारे में; वह हकलाया, "क्यों, पोशाक तुम पहनती हो जब हम रंगशाला (थिएटर) जाते है। यह मुझे बहुत सुन्दर लगती है..." वह चुप, स्तब्ध, बेचैनी में था, अपनी पत्नी को रोता देखकर। वह हकलाया, "क्या बात है? क्या बात है?"

By a violent effort, she had controlled her vexation and responded in a calm voice, wiping her moist cheeks, "Nothing. Only I have no dress and consequently I cannot go to this affair. Give your card to some colleague whose wife is better fitted out than I."

एक हिंसक प्रयास के द्वारा, उसने अपनी झुंझलाहट (संताप की भावना) को नियंत्रित किया और शान्त आवाज में अपने नम गालों को पोंछते हुए जवाब दिया, "कुछ नहीं। केवल मेरे पास कोई पोशाक नहीं है और परिणामस्वरूप मैं इस कार्यक्रम में नहीं जा सकती। अपना कार्ड किसी ऐसे सहकर्मी को दे दो जिसकी पत्नी मुझसे बेहतर परिधानयुक्त है।"

He was grieved, but answered, "Let us see, Matilda. How much would a suitable costume cost, something that would serve for other occasions, something very simple?"

वह दु:खी था, लेकिन उत्तर दिया, "चलो देखते है, मटिल्डा। एक उपयुक्त पोशाक की कीमत कितनी होगी, कुछ ऐसा जो दूसरे अवसरों के लिए के लिए काम आयेगा, कुछ बहुत ही साधारण?"

She reflected for some seconds thinking of a sum that she could ask for without bringing with it an immediate refusal and a frightened exclamation from the economical clerk. Finally she said, in a hesitating voice, "I cannot tell exactly, but it seems to me that four hundred francs ought to cover it."

उसने कुछ सेकंड के लिए चिन्तन किया एक राशि के बारे में सोचते हुए, कि वह इसे मितव्ययी लिपिक से तत्काल इनकार और एक भयभीत उदगार के साथ लाए बिना पूछ (माँग) सकती थी। आखिरकार उसने कहा, झिझकती आवाज में, "मैं ठीक-ठीक तो नहीं बता सकती, लेकिन मुझे ऐसा प्रतीत होता है कि चार सौ फ्रैंक को इसे कवर कर देना चाहिए।"

He turned a little pale, for he had saved just this sum to buy a gun that he might be able to join some hunting parties the next summer, with some friends who went to shoot larks on Sunday. Nevertheless, he answered, "Very well. I will give you four hundred francs. But try to have a pretty dress."

वह थोड़ा-सा फीका पड़ गया, क्योंकि उसने बंदूक खरीदने के लिए बस यह रकम बचाई थी कि अगली गर्मियों में वह कुछ शिकार दलों में शामिल होने में समर्थ हो सकता, कुछ दोस्तों के साथ जो रविवार को लवा चिड़ियाओं का शिकार करने गये थे। फिर भी, उसने उत्तर दिया, "बहुत अच्छा। मैं तुम्हें चार सौ फ्रैंक दूँगा। लेकिन एक सुन्दर और आकर्षक पोशाक लेने का प्रयास करो।"

The day of the ball approached and Mme Loisel seemed sad, disturbed, anxious. Nevertheless, her dress was nearly ready. Her husband said to her one evening, "What is the matter with you? You have acted strangely for two or three days."

बड़े नृत्य समारोह का दिन करीब आ गया और श्रीमती लॉयसेल उदास, परेशान, चिंतित प्रतीत हुई। फिर भी, उसकी पोशाक करीब-करीब तैयार थी। एक शाम उसके पति ने उससे कहा, "तुम्हारे साथ क्या मामला है? दो-तीन दिन से तुमने अजीब ढंग से व्यवहार किया है।"

And she responded, "I am vexed not to have a jewel, nothing to adorn myself with. I shall have such a poverty-stricken look. I would prefer not to go to this party."

और उसने उत्तर में कहा, "मैं इस बात से विक्षुब्ध (तंग) हूँ कि मेरे पास गहना नहीं है, स्वयं को सजाने के लिए कुछ भी नहीं है। मेरी ऐसी गरीबी से ग्रस्त दृष्टि होगी। मैं इस पार्टी में नहीं जाना अधिक पसन्द करूँगी।

He replied, "You can wear some natural flowers. In this season they look very chic."

उसने जवाब दिया, "तुम कुछ प्राकृतिक फूल पहन सकती हो। इस सीजन में वे बहुत आकर्षक और सुरूचि-सम्पन्न दिखते है।"

She was not convinced. "No," she replied, "there is nothing more humiliating than to have a shabby air in the midst of rich women." Then her husband cried out, "How stupid we are! Go and find your friend Mme Forestier and ask her to lend you her jewels."

वह आश्वस्त नहीं थी। "नहीं," उसने जवाब दिया, "यहाँ धनी महिलाओं के बीच दीन भाव रखने से ज्यादा अपमानजनक कुछ नहीं है।" तब उसका पति चिल्लाया, "हम कितने मूर्ख है! जाओ और अपनी दोस्त श्रीमती फॉरेस्टियर को ढूंढो और उससे तुम अपने गहने उधार देने को पूछो।

She uttered a cry of joy. "It is true!" she said. "I had not thought of that." The next day she took herself to her friend’s house and related her story of distress. Mme Forestier went to her closet, took out a large jewel-case, brought it, opened it, and said, "Choose, my dear."

वह खुशी से चीख उठी। "यह सच है!" उसने कहा। "मैंने वह नहीं सोचा था।" अगले दिन वह स्वयं अपनी सहेली के घर गई और अपनी पीड़ा और कष्ट से सम्बन्धित कहानी उसे सुनाई। श्रीमती फॉरेस्टियर अपनी कोठरी में गई, एक बड़ा गहना का डिब्बा निकाला, उसे लेकर आई, उसे खोला, और कहा, "चुन लो, मेरी प्रिय।"

She saw at first some bracelets, then a collar of pearls, then a Venetian cross of gold and jewels of admirable workmanship. She tried the jewels before the glass, hesitated, but could neither decide to take them nor leave them. Then she asked, "Have you nothing more?"

उसने पहले कुछ कंगन देखे, तब मोतियों का एक कंठहार, तब सोने का एक वेनीतियन क्रॉस और प्रशंसनीय कारीगरी के रत्नजटित गहने। उसने शीशे के सामने गहनों को आजमाया, झिझकी, लेकिन न तो उन्हें लेने का फैसला कर सकी और न ही उन्हें छोड़ने का। तब उसने पूछा, "क्या तुम्हारे पास और कुछ नहीं है?"

"Why, yes. Look for yourself. I do not know what will please you."

"क्यों हाँ। अपने आप के लिए देखो। मैं नहीं जानती कि तुम्हें क्या अच्छा लगेगा।"

Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb necklace of diamonds. Her hands trembled as she took it out. She placed it about her throat against her dress, and was ecstatic. Then she asked, in a hesitating voice, full of anxiety, "Could you lend me this? Only this?"

अचानक उसने, एक काले साटन के बक्से में, हीरों का एक बहुत बढ़िया कंठहार खोजा। उसके हाथ काँपने लगे, जैसे ही उसने उसे (कंठहार को) बाहर निकाला। उसने उसे अपनी पोशाक के विपरीत अपने गले पर रखा, और वह अति आनंदित थी। तब उसने पूछा, हिचकिचाती हुई आवाज में, चिन्ता से भरी हुई, "क्या तुम मुझे यह उधार दे सकती हो? केवल यह?"

"Why, yes, certainly."

"क्यों, हाँ, निश्चित रूप से।"

She fell upon the neck of her friend, embraced her with passion, then went away with her treasure.

वह अपनी सहेली के गले पर गिर गई, जोश के साथ उसे गले लगाया, तब अपना खजाना लेकर चली गई।

The day of the ball arrived. Mme Loisel was a great success. She was the prettiest of all – elegant, gracious, smiling and full of joy. All the men noticed her, asked her name, and wanted to be presented.

बड़े नृत्य समारोह का दिन आ पहुँचा। श्रीमती लॉयसेल एक महान कामयाब थी। वह सबसे सुन्दर थी − सुरूचिपूर्ण, शालीन, मुस्कराती हुई और आनंद से परिपूर्ण। सभी पुरूषों ने उस पर ध्यान दिया, उसका नाम पूछा और स्वयं को प्रस्तुत करना चाहा।

She danced with enthusiasm, intoxicated with pleasure, thinking of nothing but all this admiration, this victory so complete and sweet to her heart.

वह उत्साह के साथ नृत्य करती थी, खुशी के नशे में चूर, लेकिन इस सारी प्रशंसा के अलावा और कुछ नहीं सोच रही थी, यह जीत इतनी पूर्ण और उसके हृदय को प्यारी थी।

She went home towards four o’clock in the morning. Her husband had been half asleep in one of the little salons since midnight, with three other gentlemen whose wives were enjoying themselves very much.

वह सुबह करीब चार बजे घर गई। उसका पति मध्य रात्रि से छोटी दुकानों में से एक में अर्द्ध निद्रामग्न था, तीन अन्य सज्जनों के साथ जिनकी पत्नियाँ बहुत अधिक आनंदित हो रही थी।

He threw around her shoulders the modest wraps they had carried whose poverty clashed with the elegance of the ball costume. She wished to hurry away in order not to be noticed by the other women who were wrapping themselves in rich furs.

उसने उसके कंधों के चारों ओर साधारण-सी मोटी चादर डाल दी जो वे लाये थे, जिसकी गरीबी (बुरी हालत) नृत्य-पार्टी की पोशाक की भव्यता से टकरा रही थी। वह शीघ्र जाना चाहती थी जिससे कि अन्य महिलाओं द्वारा ध्यान न दिया जाए, जो मूल्यवान पशु चर्म और बाल से बनी पोशाक से अपने आपको लपेट रही थी।

Loisel detained her, "Wait," said he. "I am going to call a cab." But she would not listen and descended the steps rapidly. When they were in the street, they found no carriage; and they began to seek for one, hailing the coachmen whom they saw at a distance.

लॉयसेल ने उसे रोक लिया, "इंतजार करो," उसने कहा। "मैं एक टैक्सी बुलाने जा रहा हूँ।" लेकिन उसने नहीं सुना होगा और तेजी से सीढ़ियाँ उतर गई। जब वे गली में थे, उन्हें कोई बग्घी नहीं मिली; और उन्होंने एक (बग्घी) के लिए ढूँढ़ना शुरू कर दिया, गाड़ीवान को हाथ के इशारे से बुलाते हुए जिसे उन्होंने एक दूरी पर देखा था।

They walked along toward the river, hopeless and shivering. Finally they found one of those old carriages that one sees in Paris after nightfall. It took them as far as their door and they went wearily up to their apartment. It was all over for her. And on his part, he remembered that he would have to be at the office by ten o’clock.

वे साथ-साथ नदी की ओर चल पड़े, आशाहीन और काँपते हुए। आखिरकार उन्होंने उन पुरानी बग्घियों में से एक पा ली जिसे रात की शुरूआत होने के बाद पेरिस में देखा जा सकता है। यह उन्हें उनके दरवाजे तक ले गई और वे थके हुए अपने अपार्टमेंट तक चले गये। यह सब उसके लिए खत्म हो गया था। और अपनी ओर से, उसे याद आया कि उसे दस बजे तक कार्यालय में होना होगा।

She removed the wraps from her shoulders before the glass, for a final view of herself in her glory. Suddenly she uttered a cry. Her necklace was not around her neck.

उसने शीशे के सामने अपने कंधों से मोटी चादर हटाई, अपनी शान में स्वयं के अन्तिम दर्शन के लिए। अचानक उसके मुँह से एक चीख निकली। उसका कंठहार उसके गले के चारों ओर नहीं था।

Loisel already half undressed, asked, "What is the matter?" She turned towards him excitedly. "I have – I have – I no longer have Mme Forestier’s necklace."

लॉयसेल ने पहले से ही आधे कपड़े उतारे हुये थे, पूछा, "क्या मामला है?" वह उत्तेजित होकर उसकी तरफ मुड़ी। "मेरे पास है − मेरे पास है − मेरे पास अब श्रीमती फॉरेस्टियर का कंठहार नहीं है।"

He arose in dismay, "What! How is that? It is not possible."

वह प्रबल निराशा और व्याकुलता में उठ खड़ा हुआ, "क्या! वह कैसे? यह संभव नहीं है।"

And they looked in the folds of the dress, in the folds of the cloak, in the pockets, everywhere. They could not find it.

और उन्होंने पोशाक की तहों में, लबादे की तहों में, जेबों में, हर जगह देखा। वे इसे नहीं ढूंढ सके।

He asked, "You are sure you still had it when we left the Minister’s house?"

उसने पूछा, "तुम निश्चित हो कि तुम्हारे पास यह तब भी था जब हमने मंत्री का आवास छोड़ा?"

"Yes, I felt it as we came out."

"हाँ, मैंने यह महसूस किया जैसे हम बाहर आये।"

"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab."

"लेकिन यदि तुमने इसे गली में खोया होता तो हमें इसे गिरते हुए सुनना चाहिए था। यह अवश्य गाड़ी में होगा।"

"Yes, it is possible. Did you take the number?"

"हाँ, यह संभव है। क्या तुमने नम्बर लिया?"

"No. And you, did you notice what it was?"

"नहीं। और तुमने, क्या तुमने ध्यान दिया कि यह क्या था?"

"No."

"नहीं।"

They looked at each other utterly cast down. Finally Loisel dressed himself again. "I am going," he said, "over the track where we went on foot, to see if I can find it."

उन्होंने एक-दूसरे को पूरी तरह से नीची दृष्टि से देखा। आखिरकार लॉयसेल ने दोबारा अपने कपड़े पहने। "मैं जा रहा हूँ," उसने कहा, "उस मार्ग पर जहाँ हम पैदल गये थे, देखने के लिए कि यदि मैं इसे ढूंढ सकता हूँ।"

And he went. She remained in her evening gown, not having the force to go to bed.

और वह चला गया। वह अपने शाम के गाउन में रही, बिस्तर पर जाने का बल न होते हुए।

Toward seven o’clock her husband returned. He had found nothing.

करीब सात बजे उसका पति लौटा। उसने कुछ नहीं पाया था।

He went to the police and to the cab offices, and put an advertisement in the newspapers, offering a reward.

वह पुलिस के पास और गाड़ी के कार्यालयों के पास गया, और अखबारों में एक विज्ञापन दिया, इनाम का प्रस्ताव रखते हुए।

She waited all day in a state of bewilderment before this frightful disaster. Loisel returned in the evening, his face pale; he had discovered nothing.

इस भयानक आपदा से पहले वह पूरे दिन घबराहट की स्थिति में इंतजार करती रही। लॉयसेल शाम को लौटा, उसका चेहरा फीका पड़ गया; उसने कुछ नहीं खोजा था।

He said, "Write to your friend that you have broken the clasp of the necklace and that you will have it repaired. That will give us time." She wrote as he dictated.

उसने कहा, "अपनी सहेली को लिखो कि तुमने कंठहार का बकसुआ (जोड़ने वाला हिस्सा) तोड़ दिया है और कि तुम इसकी मरम्मत करवाओगी। इससे हमें समय मिलेगा।" उसने लिखा, जैसा उसने (लॉयसेल ने) लिखवाने के लिए बोला।

At the end of a week, they had lost all hope. And Loisel, older by five years, declared, "We must replace this jewel."

एक सप्ताह के अन्त में, वे सारी आशा खो चुके थे। और लॉयसेल, जो पाँच वर्ष अधिक बड़ा था, ने घोषणा की, "हमें इस गहना को बदलना (के स्थान पर) चाहिए।"

In a shop of the Palais-Royal, they found a chaplet of diamonds, which seemed to them exactly like the one they had lost. It was valued at forty thousand francs. They could get it for thirty-six thousand.

पैलैस-रॉयल की एक दुकान में, उन्होंने हीरों की एक माला पाई, जो उन्हें बिल्कुल वैसी प्रतीत हुई जिसे वे खो चुके थे। इसकी कीमत चालीस हजार फ्रैंक निर्धारित की गई थी। वे इसे छत्तीस हजार (फ्रैंक) में प्राप्त कर सकते थे।

Loisel possessed eighteen thousand francs, which his father had left him. He borrowed the rest. He made ruinous promises, took money from usurers and the whole race of lenders. Then he went to get the new necklace, depositing on the merchant’s counter thirty-six thousand francs.

लॉयसेल के पास अठारह हजार फ्रैंक थे, जो उसके पिता उसके लिए छोड़कर गये थे। बाकी उसने उधार लिया। उसने (स्वयं को) तबाह करने वाले वादे किए, सूदखोरों और ऋणदाताओं की पूरी वर्ग से पैसा लिया। तब वह नया कंठहार लेने गया, व्यापारी के काउंटर पर छत्तीस हजार फ्रैंक जमा करके।

When Mme Loisel took back the jewels to Mme Forestier, the latter said to her in a frigid tone, "You should have returned them to me sooner, for I might have needed them."

जब श्रीमती लॉयसेल श्रीमती फॉरेस्टियर के गहने वापस लेकर गई, बाद वाली ने उससे एक उदासीन स्वर में कहा, "तुम्हें उन्हें मुझे जल्दी लौटा देना चाहिए था, क्योंकि मुझे उनकी आवश्यकता हो सकती थी।"

Mme Forestier did not open the jewel-box as Mme Loisel feared she would. What would she think if she should perceive the substitution? What should she say? Would she take her for a robber?

श्रीमती फॉरेस्टियर ने गहनों का बक्सा नहीं खोला जैसा कि श्रीमती लॉयसेल को डर था कि वह खोलेगी। वह क्या सोचेगी यदि उसे प्रतिस्थापन का अनुभव हुआ? उसे क्या कहना चाहिए? क्या वह उसे डाकू समझेगी?

Mme Loisel now knew the horrible life of necessity. She did her part, however, completely, heroically. It was necessary to pay this frightful debt. She would pay it. They sent away the maid, they changed their lodgings; they rented some rooms in an attic.

श्रीमती लॉयसेल अब आवश्यकता की भयानक जिन्दगी जान गई थी। उसने अपना काम किया, हालांकि, पूरी तरह से, वीरतापूर्वक। यह आवश्यक था कि इस भयानक (भारी-भरकम) ऋण को चुकाया जाय। वह इसका भुगतान करेगी। उन्होंने नौकरानी को भेज दिया, उन्होंने अपना आवास बदल लिया; उन्होंने कुछ कमरे एक अटारी (किसी इमारत के छत के नीचे का भाग) में किराये पर लिये।

She learned the odious work of a kitchen. She washed the dishes. She washed the soiled linen, their clothes and dishcloths, which she hung on the line to dry; she took down the refuse to the street each morning and brought up the water, stopping at each landing to catch her breath. And, clothed like a woman of the people, she went to the grocer’s, the butcher’s and the fruiterer’s, with her basket on her arm, shopping, haggling to the last sou of her miserable money.

उसने एक रसोई का अत्यधिक अरूचिकर काम सीख लिया था। वह बर्तन धोती थी। वह मैली चादरें, मेजपोश धोती थी, उनके कपड़े और बर्तन पोंछने के कपड़े जिन्हें वह सुखाने के लिए अलगनी पर टाँगती थी; वह हर सुबह सड़क (गली में) पर कूड़ा-कचरा उतारती और पानी ऊपर लाती, प्रत्येक बार उतरते समय अपनी साँस लेने के लिए रूकती। और, आम लोगों की स्त्री की तरह कपड़े पहने, वह पंसारी की, कसाई की और फल विक्रेता के पास जाती, अपनी बाँह पर टोकरी के साथ, खरीदारी करती, अपनी कंजूसी से बचाए गए धन की आखिरी रकम के लिए मोलभाव करती थी।

The husband worked evenings, putting the books of some merchants in order, and nights he often did copying at five sous a page. And this life lasted for ten years. At the end of ten years, they had restored all.

पति शाम को काम करता था, कुछ व्यापारियों की किताबों को क्रम में रखता था, और रात को वह अक्सर एक पृष्ठ पाँच सौ की दर से प्रतिलिपि करता था। और यह जीवन दस वर्ष तक चला। दस वर्ष के अन्त में, वे सब कुछ पुन: स्थापित कर चुके थे।

Mme Loisel seemed old now. She had become a strong, hard woman, the crude woman of the poor household. Her hair badly dressed, her skirts awry, her hands red, she spoke in a loud tone, and washed the floors with large pails of water. But sometimes, when her husband was at the office, she would seat herself before the window and think of that evening party of former times, of that ball where she was so beautiful and so flattered.

श्रीमती लॉयसेल अब वृद्धा प्रतीत होती थी। वह एक मजबूत, कठोर औरत, गरीब घर-परिवार की अपरिष्कृत महिला बन गई थी। उसके बाल बुरी तरह सजे (बने) हुये थे, उसकी स्कर्ट अस्त-व्यस्त थी, उसके हाथ लाल थे, वह ऊँचे स्वर में बोलती थी, और फर्श को पानी की बड़ी बाल्टियों से धोती थी। लेकिन कभी-कभी, जब उसका पति कार्यालय में होता था, वह स्वयं खिड़की के सामने बैठ जाती और पुराने दिनों की उस शाम की पार्टी के बारे में सोचती, उस नृत्य-समारोह के बारे में जहाँ वह बहुत सुन्दर और बहुत आकर्षक (प्रशंसा करने लायक) थी।

How would it have been if she had not lost the necklace? Who knows? How singular is life, and how full of changes! How small a thing will ruin or save one!

यदि उसने कंठहार न खोया होता तो कैसा रहा होगा? कौन जानता है? जीवन कितना अजीब है, और कैसे परिवर्तनों से भरा हुआ! कैसे छोटी-सी एक चीज किसी को बर्बाद कर देगी या बचा लेगी!

One Sunday as she was taking a walk in the Champs-Elysees to rid herself of the cares of the week, she suddenly perceived a woman walking with a child. It was Mme Forestier, still young, still pretty, still attractive. Mme Loisel was affected. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?

एक रविवार को जब वह स्वयं सप्ताह भर की चिंताओं से छुटकारा पाने के लिए चैंप्स-एलिसीस में टहल रही थी, तो उसे अचानक एक महिला एक बच्चे के साथ टहलती हुई दिखी। यह श्रीमती फॉरेस्टियर थी, अभी भी युवा, अभी भी सुन्दर, अभी भी आकर्षक। श्रीमती लॉयसेल प्रभावित हुई। क्या उसे उससे बात करनी चाहिए? हाँ निश्चित रूप से। और तब कि उसने भुगतान कर दिया है, तो वह उसे सब बता देगी। क्यों नहीं?

She approached her. "Good morning, Jeanne."

वह उसके पास पहुँची। "शुभ प्रभात, जीन।"

Her friend did not recognise her and was astonished to be so familiarly addressed by this common personage. She stammered, "But, Madame – I do not know – you must be mistaken –"

उसकी सहेली ने उसे नहीं पहचाना और इस सामान्य व्यक्तित्व द्वारा इतने परिचित रूप से सम्बोधित किए जाने पर वह आश्चर्यचकित थी। वह हकलाई, "लेकिन, महोदया − मैं नहीं जानती हूँ − आपसे गलती हुई होगी −"

"No, I am Matilda Loisel."

"नहीं, मैं मटिल्डा लॉयसेल हूँ।"

Her friend uttered a cry of astonishment, "Oh! my poor Matilda! How you have changed!"

उसकी सहेली ने आश्चर्य से एक चीख भरी, "ओह! मेरी बेचारी मटिल्डा! तुम कैसे बदल गई हो!"

"Yes, I have had some hard days since I saw you; and some miserable ones – and all because of you ..."

"हाँ, मेरे कुछ कठिन दिन बीते है जब से मैंने तुम्हें देखा था; और कुछ दु:खी लोग − और सब तुम्हारी वजह से..."

"Because of me? How is that?"

"मेरी वजह से? वह कैसे?"

"You recall the diamond necklace that you loaned me to wear to the Minister’s ball?"

"तुम्हें याद है हीरों का कंठहार जो तुमने मुझे मंत्री के नृत्य समारोह में पहनने के लिए उधार दिया था?"

"Yes, very well."

"हाँ, बहुत अच्छी तरह से।"

"Well, I lost it."

"अच्छा, मैंने इसे खो दिया था।"

"How is that, since you returned it to me?"

"वह कैसे, चूंकि तुमने इसे मुझे लौटा दिया था?"

"I returned another to you exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us who have nothing. But it is finished and I am decently content."

"मैंने तुम्हें बिल्कुल इसके जैसा एक दूसरा लौटाया था। और इसकी कीमत चुकाने में हमें दस वर्ष लग चुके है। तुम समझ सकती हो कि हमारे लिए यह आसान नहीं था, जिनके पास कुछ भी नहीं है। लेकिन यह खत्म हो गया है और मैं निश्चित रूप से संतुष्ट हूँ।"

Mme Forestier stopped short. She said, "You say that you bought a diamond necklace to replace mine?"

श्रीमती फॉरेस्टियर थोड़ी देर रूकी। उसने कहा, "तुम कहती हो कि तुमने मेरे वाले (कंठहार) का प्रतिस्थापन करने के लिए एक हीरों का कंठहार खरीदा था?"

"Yes. You did not perceive it then? They were just alike."

"हाँ। तब तुम्हें इसका एहसास नहीं हुआ? वे बिलकुल एक जैसे थे।"

And she smiled with proud and simple joy. Mme Forestier was touched and took both her hands as she replied, "Oh! My poor Matilda! Mine were false. They were not worth over five hundred francs!"

और वह गर्वपूर्ण और साधारण आनंद के साथ मुस्कुराई। श्रीमती फॉरेस्टियर भाव-विह्वल हो गई और उसके दोनों हाथ पकड़ कर जैसे उसने जवाब दिया, "ओह! मेरी बेचारी मटिल्डा! मेरे झूठे (नकली) थे। वे पाँच सौ फ्रैंक से ऊपर के अधिक मूल्य के नहीं थे!"